Перевод английских слов execute и deliver

Коллеги-переводчики часто жалуются на эти синонимы: execute и deliver. Вечно при переводе происходит какая-то путаница, по крайней мере, когда они встречаются вместе. Давайте разберемся. Execute обычно означает одну из двух вещей: 1) иметь договор, подписанный лицом, уполномоченным на это; или 2) исполнять договор или обязанность. Deliver сам по себе также означает […]

О настоящем значении слова

WITNESSETH довольно распространенное слово, которое часто теряется при переводе. Как всегда, контекст – это король. Так нас интересует на этот раз перевод WITNESSETH в контексте вступительной части договоров. Договоры общего права обычно имеют один из трех видов преамбул. 1) Контекстные преамбулы, которые описывают обстоятельства, приведшие к заключению договора. 2) Целевые преамбулы, […]

Частые недостатки в юридических документах и переводах

В юридических текстах пассивные обороты почти обязательны: «Предлагается -«, «Предложено -«, » Кажется -«. Возможно, авторы предполагают, что такие конструкции обеспечивают анонимность, чтобы читатели не могли догадаться, кто предлагает, а кому кажется. Такие формы часто приводят к тому, что предложение выглядит так, будто оно было переведено с немецкого кем-то с довольно […]

Критерии доказанности и как их перевести

Возможно, вы слышали фразу “standard of proof (критерий доказанности)” или “evidentiary standard (критерий доказательности)”, при описании количества доказательств, необходимых для подтверждения показаний или требования в судебном процессе, будь то уголовный или гражданский. Но поскольку в уголовном процессе на карту поставлена свобода человека, а иногда и его жизнь, уголовный процесс имеет более […]