О настоящем значении слова

WITNESSETH довольно распространенное слово, которое часто теряется при переводе. Как всегда, контекст – это король. Так нас интересует на этот раз перевод WITNESSETH в контексте вступительной части договоров.

Договоры общего права обычно имеют один из трех видов преамбул.

1) Контекстные преамбулы, которые описывают обстоятельства, приведшие к заключению договора.

2) Целевые преамбулы, в которых указывается, чего стороны намереваются достичь с помощью этого договора.

3) Преамбулы о единовременных сделках, которые дают более полную информацию о связанных сделках, которые заключаются одновременно с договором. 

WITNESSETH обычно пишется жирным шрифтом, заглавными буквами. Хотя большинство юридических переводчиков считают, что слово WITNESSETH указывает на то, что кто-то является свидетелем или утверждает, что он был свидетелем соответствующей части исполнения договора, это совершенно не так. 

Традиционный выбор заголовка – WITNESSETH. Это смехотворно архаично и основано на ошибочном предположении, что это слово – команда, означающая примерно следующее: «Услышьте следующее!» На самом деле, это остаток более длинной фразы Настоящее соглашение, свидетельствует о том, что…, где witnesseth означает «быть доказательством».

Это заглавие может легко переводиться просто как ПРЕАМБУЛА, потому что на самом деле информация, которая следует за ним, включает в себя обстоятельства, ведущие к заключению договора, намерения сторон либо о параллельные сделки. Это значительно упрощает работу юридических переводчиков.

Для испанского языка предпочтительный перевод – CONSIDERANDO. Для русского языка лучший перевод этого слова – вступительные замечания. Конечно, могут быть и другие варианты в зависимости от того, как структурирован договор.