Частые недостатки в юридических документах и переводах

В юридических текстах пассивные обороты почти обязательны: «Предлагается -«, «Предложено -«, » Кажется -«. Возможно, авторы предполагают, что такие конструкции обеспечивают анонимность, чтобы читатели не могли догадаться, кто предлагает, а кому кажется. Такие формы часто приводят к тому, что предложение выглядит так, будто оно было переведено с немецкого кем-то с довольно […]

Критерии доказанности и как их перевести

Возможно, вы слышали фразу “standard of proof (критерий доказанности)” или “evidentiary standard (критерий доказательности)”, при описании количества доказательств, необходимых для подтверждения показаний или требования в судебном процессе, будь то уголовный или гражданский. Но поскольку в уголовном процессе на карту поставлена свобода человека, а иногда и его жизнь, уголовный процесс имеет более […]